第60章
啊,拉拉治来了,
啊,她在现终于来了!
…哈代《她何时来》
查尔斯在伦敦的一座桥边打发走了马车。那是五月末的一天,空气宜人,天气暖洋洋的。葱绿的树木遮住了房屋临街的墙壁。蔚蓝的天空飘着朵朵⽩云。刹那间,一片⽩云的影子落在切尔西河面上,不过河对面的仓库却仍矗立在

光之下。
蒙塔古发电报时对莎拉的情况一无所知。那条消息是通过邮局来的,一页信纸上只写着名字和地址。查尔斯站在律师的桌旁,回想起先前从莎拉那里收到过仅有个一地址的那封信,可是这一封信的笔迹跟那一封不同。他只能从这种简短的语句之中看出是的她信。
在查尔斯回到英国之前,蒙塔古

据查尔斯在回电上所发的指示已采取了分十谨慎的行动。查尔斯吩咐他切勿接近她,切勿惊动她,免得她再次逃之夭夭。有个职员担负起探侦的任务,口袋里装着有关莎拉情况的详细材料,去通知真正的探侦,们他
起一行动。他回来报告说,确实有个年轻女子住在那个地址,符合材料所描述的细节。那个人的名字是拉夫伍德夫人。巧妙地将名字颠倒一事正好证明那人确实是莎拉,这消除了查尔斯原的有疑虑。开初他还颇为吃惊,为以夫人二字意味着莎拉经已结婚了,但是,名字颠倒了说明莎拉仍是单⾝,为因当时英国的单⾝妇女常常采取这种策略。
看莎拉有没结婚是确定无疑的了。
“我看此信是在伦敦寄出的。您认为…”
“信是送到这儿来的。很明显,它是个一看到了们我的寻人启事的人写的。信是直接写给您本人的。由此看来,这个人道知
们我为谁工作,但乎似不愿意领取们我所赠送的报酬。
这乎似正好说明,信是那位年轻女子己自写的。”
“可是她为么什要等么这长的时间才暴露己自呢?再说,这也是不
的她笔迹。”蒙塔古无言以对。查尔斯继续说:“您的职员还得到了么什消息有没?”
“他

据指示行事,查尔斯,不我准他去盘

究底。他在街上碰到的她
个一邻居,这个邻居对她说‘早上好,拉夫伍德夫人!’,样这,们我才道知了这个名字。”
“那么那房子么怎样?”
那是一幢有钱人家的住宅。那个职员回来后就是么这说的。”
“她可能在那里当家庭教师。”
“看来很有可能。”
这时,查尔斯转⾝对着窗户,这一动作倒很及时,为因
们我从蒙塔古望着查尔斯背影的神态中以可看出,这个人回答查尔斯问题时不够坦率。他曾噤止那个职员提问题,但他己自向职员询问时,却毫无噤忌呢。
“您想去见她吗?”
“亲爱的哈里,我从大西洋彼岸回来,难道是…”查尔斯发觉己自用是的质问声调。歉意地笑了笑。“我早道知您会问么什,不我能回答,请原谅,为因
是这
的我私事。再说,我实际上也不道知
己自的打算。恐怕有只等见到她后以,我才能决定下一步么怎办。我唯一道知
是的,她一直叫我…念念不忘。此因,我必须见见她。我必须…您懂吗?”
“您必须问问这位斯芬克斯。”
传说的中狮⾝女怪,她让人猜谜,猜不出者即遭杀害。
“如果您愿意么这说的话。”
“可是您要记住,些那解不开谜的人将会有么什样的下场。”
查尔斯苦笑下一:“如果有只沉默或死亡这两条路可供选择,那么您就准备悼词吧。”
“不过我估计可能用不着悼词。”
这时两人都笑了。
可是在现,当查尔斯走近斯芬克斯的家时,他却笑不出来了。他对这一地区一点儿也不

悉。他得觉这地方跟格林威治村差不多,至甚还如不那儿。格林威治村是海军军官们退休后颐养天年的地方。维多利亚时代的泰晤士河要比今天肮脏多了,每次涨嘲,河面上都漂浮着粪便,实在可怕。有次一,河⽔臭气熏天,叫人实在无法忍受,上议院的显贵们不得不逃离议会大厅。人们指责说,霍

的流得就是河⽔造成的。如今,在这个消除了臭味的世纪,泰晤士河边的房子是令人神往的,但那时就大不相同了。尽管如此,查尔斯看到,那里的房子是还相当漂亮的。然虽房子的主人们选择样这的环境乎似不合情理,但不管么怎说,们他决是不被贫困驱赶到这儿来的。
查尔斯內心颤抖着,终于来到那决定命运的大门口。他感到脸⾊苍⽩,感到过分纡尊降贵。虽说他在国美对自由有了新的认识,但他的老观念是

深蒂固、源远流长的。此时,他那种自由感经已不翼而飞了。他尴尬地得觉,己自
样这一位⾼贵绅士就要去屈尊拜访个一奴仆了。那大门是铁的,门里的路直通一幢砖瓦房子。房子的大部分爬満了茂密的紫藤,紫藤上面到处长着刚刚开放的淡蓝⾊小花。
他抓住铜门环敲了两下,等了约摸二十秒钟,又敲了下一。这时大门开了,个一女仆站在他面前。他瞥见女个⾝后有一间大厅,大厅里有许多画,远远看去真是琳琅満目,好象是一间美术陈列室。
“我想对…拉夫伍德太太说几句话。我相信她住在这儿。”
那女仆年纪很轻,⾝材苗条,环眉大眼,有没戴女仆常戴的那种花边帽。事实上,要是她有没穿围裙的话,查尔斯还真不知该如何称呼她呢。
“请问,您的名字是…”
查尔斯注意到对方略去了‘先生’二字。可能她是不女仆。的她口气比女仆的口气⾼傲得多。他把名片递给对方。
“请诉告她,我是经过长途跋涉来见的她。”
她毫不客气地念起名片来。她是不女仆。看来她有点迟疑不决。这时,大厅的另一端传来了个一
音声。有个一
子男站在门口,他人约比查尔斯年长六七岁。那姑娘殷勤地转向他,道说:
“这位绅士想见莎拉。”
“噢?”
他里手拿着一支笔。查尔斯脫下帽子,隔着门槛对他说:
“如果您允许…有一件私事…她来伦敦前以,我跟她很

悉。”
那子男打量了下一查尔斯,打量的时间虽短,却常非认真,那样子叫查尔斯感到很不舒服。他看来起有点象犹太人,服饰很华丽,但穿得随随便便。总之,这个人有点象迪斯雷利年轻时的派头。那个人男望了望女仆。
“她在…?”
“我想们他在话说儿。有没别的事。”
“们他,”查尔斯心想,显然是指莎拉教的孩子们。
“那么带他上楼吧,亲爱的。请吧,先生。”
那子男微微躬⾝致意,便突然转⾝走了,就象他露面时一样突然。那姑娘向查尔斯示意,叫他跟在后面。查尔斯跟在她⾝后,随手关上门。她上楼梯时,查尔斯乘机望了望琳琅満目的油画和素描。他对现代绘画艺术略知一二,⾜以可认出大部分的画属于哪一流派。事实土,几幅画上有还那位曾经是名声煊赫在现已是臭名远场的画家的署名呢。二十年前那位画家所引起的狂热在现已烟消云散了。那时看上去能值大价钱的作品在现只能付之一炬了。那位里手握着笔的先生看来是一位美术收蔵家,收蔵着一时难以确定价值的作品。
他看上去是个

有钱的人呢。
查尔斯跟着那姑娘瘦削的背影,走上了一大段楼梯。他看到了更多的绘画。大部分的作品乃是些未成名的画家之作。不过,查尔斯此时已是満腹焦虑,急切万分,无暇旁顾了。们他爬上第二段楼梯时,他冒昧地问了一句。
“拉夫伍德夫人是这家雇的家庭教师吧?”
那姑娘在楼梯中间止住步子,回头看了看查尔斯,脸上显出感到惊异而有趣的神⾊。随后,她垂下眼⽪。
“她已是不家庭教师了。”
她抬头望了望查尔斯,接着又继续向上走去。
们他走到二楼的拐角处,那位令人费解的向导停在一扇门边,转⾝对查尔斯说:
“请在这儿等一等。”
她走进房间,让门半开着。查尔斯从外面瞥见一扇敞开着的窗户。舂风将花边窗帘轻轻地吹起,远处泰晤士河的熠熠闪光穿过摇曳的树枝透到窗帘上。屋內传来低低说的话声。他移动了下一位置,以便往里看得更清楚些。他看到屋內有两个子男,是两位绅士。们他站在一幅油画前。油画还绷在画架上,斜对着窗户,以便让从窗口

进的光线照亮。那位⾼个子弯下

来看画的细微部分,样这查尔斯便看清了站在⾼个子⾝后的那个人。那人刚巧向外望了下一,一眼看到了查尔斯,两人的目光相遇了,那人微微侧⾝,瞥了一眼躲在房间另一端的个一人。
查尔斯下一子呆住了。
为因他看到了一张他

悉的脸。这张脸,他曾经有个一多小时听它讲话。那时,他⾝边有还欧內斯蒂娜。这简直是不可能的,可是…有还楼下那个人!些那油画和素描!他象个一进⼊(而是不走出)恶梦的人一样,慌忙转向一边,透过楼梯拐角处尽头的一扇大窗向楼下绿⾊的后花园望去。他么什也没见看,只想到己自这一假说的荒谬

…失⾜的女人肯定会继续失⾜。他感到无限震惊,正象个一人猛然间现发他周围的世界完全翻了个一个儿一样。
个一声响。
他迅速地朝屋內扫了一眼。她经已走了出来,关上了门,⾝子倚门而立,手扶在门的铜把手上。乍从

光里出来,她一时看不清楚。
的她⾐服!⾐服跟从前毫不相同,以致于他在片刻间还为以她是另外个一人呢。在他的想象中,她是总穿着先前的⾐服;他想象着,那张令人难以忘怀的脸孔是总从一片黑暗中渐渐升了来起。而眼前这个人,全⾝穿着“新型妇女”的⾐服,对有关妇女穿着的现行正规观念来了个全盘否定。的她裙子是鲜

的深绿⾊,

间用一条红⽪带束着,⽪带上镶着个一金星⽪带扣。红粉条子和⽩⾊条子相间的绸外套也扎在⽪带里面。外套的袖子很长,飘飘


,领子小巧别致,镶着⽩花边。领子上还别着一枚小徽章,起着领结的作用。头发上扎着一条红缎带,蓬蓬松松地披在脑后。
这种令人震惊、豪放不羁的装束在在尔斯⾝上立即引起两种反应。一是她看上去是不年长了两岁,而是年轻了两岁;二是乎似不可思议地得觉,己自并有没回到英国,而是经历了次一往返旅程,又回到了国美。在国美,许多时髦的年轻女子在⽩天正是样这打扮己自。们她懂得这种⾐着的妙处。们她抛弃了些那裙子衬架、

垫、紧⾝

⾐之类的东西,感到新式⾐着给人以明快、丽美的印象。查尔斯在国美见过这种服饰。这类服饰巧妙、含蓄地卖弄风情,暗示着其他方面的解放,叫人看了不噤为之情动。查尔斯此时虽是満腹狐疑,脸上却不知不觉地涌起了两片晕红,和她衬⾐上的红条子一样鲜红。
她在现竟然变成了这个样子!真叫人惊讶不已。尽管如此,查尔斯里心
是还一块石头落了地。那双眼睛,那嘴巴,那种微微外露的蔑视神⾊…一切的一切,都还在。她确实是他记忆中原那个不同凡响的、可爱的人儿…不同是的,她象鲜花一样盛开了,象朝

一样放

的光彩,象黑⾊的蛹虫长出了翅膀,任意飞翔。
约有分十钟的光景,两人谁也没说一句话。末了,她窘迫地用手握住镀金⽪带扣,垂下眼⽪。
“您么怎会到这儿来,史密逊先生?”
这就是说,信是不她寄出的。她有没流露出感

的神⾊。她样这提出问题,就象从前她突然来找查尔斯时,查尔斯向她提的问题一样,不过在现查尔斯对此经已忘记了。然而有一点他是感觉到的:们他两人的关系已奇怪地倒了过来,即他变成了乞求者,她却成了不情愿听对方谈话的主人。
“有人诉告
的我律师,说您住在这儿。不我
道知谁诉告他的。”
“您的律师?”
“您不道知我已解除了跟弗里曼姐小的婚约吗?”
这时,轮到她大吃一惊了。她疑惑地盯着他,过了好久才垂下眼⽪。她

本不道知此事。查尔斯向前移了一步,低声道说:
“我把这座城市的每个角落都搜索过了。我每个月登次一寻人启事,希望…”
这时两人都呆呆地望着们他之间的地板,望着楼梯拐角处铺着的漂亮的土耳其地毯。他尽力用平静的声调说:
“我看得出,您…”他找不到适当的字眼儿,但他的意思是“全变了”
她说:“我在现过得不错。”
“这里的那位先生,他是是不…?”
他说出个一名字,但眼睛里流露着怀疑的目光。她点点头,肯定了那个人就叫那个名字。
“那么这所房子属于…”
她微微昅了口气,为因他的语气里含着责怪。这时,他的脑海浮现出一些无聊的风言风语。这些闲话是不说的他在这间屋內看到的那个子男,而是他在楼下看到的那一位。莎拉有没打个招呼,就朝上一层楼的楼梯走去。查尔斯一动不动。她转过⾝,迟疑地朝下望了他一眼。
“请上来吧。”
他跟着莎拉走上楼梯,现发她走进一间朝北的房间,这间屋子俯瞰着一座大花园。是这一间画室。门旁的桌子上堆着一些素描。在只一画架上绷着一幅刚刚开头的画,画面上只画了一些草稿,但已以可看出画是的一位年轻女子。那位女子在正悲伤地低头望着么什,头的背后轻轻描着一些枝枝叶叶。另一面墙上挂着翻转过来的油画。有还一面墙上有一排钩子,上面挂着各种颜⾊的女裙、围巾、披肩。画室里还放着只一大瓷缸。几张桌子上摆着各种用具…油彩、刷子、颜料盘等等。屋子里有还一尊女子雕像和一些别的雕塑品。有只一⽔缸里养着⽔烛花。总之,屋內到处堆満了物件,简直找不出落脚的地方。
莎拉站在窗前,背对着他。
“我是他的抄写员,他的助手。”
“您当他的模特儿?”
“我明⽩你的意思。”
“有时当?”
他的两眼勾直勾的。说得更确切些,他从眼角里看到门旁桌子上的一幅草图,画是的
个一**女人…

部以上裸露着的女人。那面部看来起不大象莎拉,但体型却很象她,此因很难说那是不莎拉。
“您离开埃克斯特后就一直住在这儿吗?”
“我是去年才住到这儿来的。”
查尔斯真想问问她,们他是怎样相识的,们他以么什关系待在起一。他迟疑了下一,随后便把帽子、手杖和手套放在门边的一把椅子上。这时他以可
见看,她満头秀发,几乎披到

间。她乎似比他记忆的中娇小些、纤弱些。这当儿有只一鸽子飞到窗槛的光亮处,接着又惊慌地飞走了。楼下传来开门声和关门声,还以可隐隐约约听到有几个子男边走动边话说的音声。而们他二人好象与其他屋子隔开了,和世界的一切隔开了。沉默变得叫人难以忍受。
他来的目的本是要将她从一贫如洗之中拯救出去,从一所破旧房子的中
个一可怜的工作中拯救出去。他全副武装,准备斩杀食人的巨龙,救出落难女子…可谁知一切都出人意料。他看到的是不锁链,是不啜泣,是不求援的双手。他来到这儿,象是正式参加社

晚会,得觉马上就要进行一场化装舞会似的。
“他道知您有没结婚吗?”
“我自称是寡妇。”
他的下个一问题提得很笨拙,谈话的技巧这时已完全忘光了。“他的

子大概死了吧?”
“她死了,但却活在他的里心…”
上文提到的画家即当时英国著名的诗人、艺术家但丁·罗塞蒂。(828—882)。罗塞蒂的

子伊丽莎⽩·西德尔能赋诗作画,对其夫早期的艺术创作有定一影响。82年

子去世,罗塞蒂以早期的诗稿殉葬,此因这儿说“她死了,但却活在他的里心。”下文讲到罗塞蒂的弟弟,即约翰·罗塞蒂。也是当时有定一成就的文人。
“他有没再结婚吗?”
“他跟他的弟弟起一住在这所房子里。”随后,她说出了另个一住在这儿的人的名字。的她意思她象是说,查尔斯那种几乎难以掩饰的担心是毫无

据的,这儿住着两个子男便是证明。不过,她说出的那个名字使十九世纪六十年代末任何体面的维多利亚人听了都为之乍⾆,对其嗤之以鼻。他的诗歌所引起的恐慌已由约翰·莫利公开地揭露过。莫利算得上他那个时代⾼贵阶层的代言人之一。查尔斯还记得莫利的那篇讨伐文章的中警句:“一群**狂所推崇备至的


诗人。”而他竟是这所房子的主人!是不听说他服用鸦片吗?他乎似看到了四人一户之的中放

行为。不,如果把那个带他上楼的姑娘算上,则是五人一户!可是莎拉的外表并无放

的迹象。她主动提到那位诗人,这反倒说明了的她清⽩。
约翰·莫利(838—923),英国政治家、文艺批评家、传记作家。
这位艺术家和批评家的思想尽管有些华而不实,但他却受到广泛的尊重和敬仰。假如有人从这所大房子的门口向里张望,们他会怀疑,样这
个一人在这个琊恶的洞⽳里究竟⼲么什勾当?
当然我是过多地強调了反面的东西。这是只查尔斯一时的想法,是他跟莫利相同的地方。查尔斯那善良的自我在正尽力排除这些怀疑。想当初,正是他那善良的自我使他立即透过莱姆镇的恶意,看清了莎拉的实真本

。
他始开以平静的语气讲述己自的经历。然而在內里心,他却恼恨己自的语气太拘谨,恼恨有种障碍使他无法讲清他那无数孤独的⽩昼,寂寞的夜晚,无法说清的她精灵是怎样前前后后、左左右右地围绕着他…有还
些那眼泪,且而他也不道知如何把“眼泪”二字说出来。他对她讲了那天夜间在埃克斯特的经历,讲了他的决定,讲了萨姆的无聇背叛。
他本为以莎拉听了会转过⾝来,谁知她依然背对着他,望着楼下的绿荫。楼下有一群孩子在玩耍。他沉默了会一儿,接着走近的她背后。
“我说的话对您毫无意义吗?”
“意义很大,大到我…”
他轻轻说地:“请您说下去。”
“我真不知怎样说才好。”
她向旁边移动了下一,乎似两人离得远一点她才能转⾝看他。直到走到画架一旁时,她才鼓起勇气望着他。
她含含糊糊说地:“不我
道知该么怎说才好。”
她说这话时毫无感情,毫无他急切要想看到的当初她那种感

之情。叫人痛心是的,她那讲话的样子只不过是支支吾吾、三言两语地搪塞。
“您说这您爱我。您给了我个一女人所能够给的最重要的证明…证明们我之间决是不一般的相互同情和相互昅引。”
“不我否认这个。”
他的眼睛里闪过一种因受到伤害而倍感怨眼的目光。她在这种目光前低下了头。屋內再次一片寂静。这时,查尔斯转⾝望着窗外。
“是啊,您在现已找到了更新、更強烈的爱啦。”
“我去过从没想到再见到您。”
“您并有没回答的我问题。”
“对于不可能的事情,我决不后悔。”
“这仍然有没…”
“史密逊先生,我是不他的妇情。要是您了解他,要是您了解他个人生活的悲剧…您就一刻也不会那样…”但是她有没说下去。他太过分了。这当儿,他紧握拳头站着,満脸通红。两人又陷⼊一阵沉默。过了会一儿,她用和缓的语气说:“我确实已找到了新的爱。但它是不您指的那种爱。”
“那么,不我
道知该怎样解释我再次见到您时您这种明显的窘态。”她有没回答。查尔斯接着说:“此因,我以可自然而然地想到您在现有了…朋友,们他远比当时的我更加有趣,更使您⾼兴。”她急忙又补充了一句,“您使不我得不以我己自也憎恨的方式说出了的我看法。”她是还一言不发。他转过⾝来望着她,脸上微微带着苦笑。“我总算明⽩了,在现是我变成了愤世嫉俗的人啦。”
这种诚实的态度帮了他的忙。她瞥了查尔斯一眼,目光里多少带着一点关注的神情。她迟疑了下一,随后便拿定了主意。
“我去过并是不想使您弄到这种地步。我当时只想向最好处做。我滥用了您的信任,您的慷慨,我,是的,是我己自投进了您的怀抱,迫使您接受了我,而我当时很清楚,您有其他责任。那时我真是发疯了。直到在埃克斯特的那一天,我才明⽩了这一点。那时您认为我最坏的东西倒确实是存在着的。”
她停顿了下一,查尔斯等着她说下去。“从那后以,我看到一些画家毁掉了们他的作品,而这些作品照业余爱好者看来是完美的杰作。有次一我责备们他,们他
诉告我说,如果个一画家是不他己自的最严厉的法官,那么他就不配作个一画家。我相信是这对的。我想我毁掉们我之间经已
始开的东西也是对的。那种关系之中有某种虚假,有种…”
“这不能怪我。”
“对,不能怪您。”她顿了下一,然而以和缓的语调继续说:“史密逊先生,我最近注意到拉斯金先生的一句话。他写到关于概念不一致的问题。他说自然的东西掺杂上了人造的东西,纯洁的东西掺进了不纯洁的东西。我想两年前发生的就是么这一回事儿。”她又庒低了嗓门儿说:“当然我里心
常非明⽩己自扮演了么什角⾊。”
约翰·拉斯金(89—900)英国艺术家、文艺批评家。他对当时英国社会状况颇表不満,主张社会改⾰,提倡手工业,反对机械文明。他的主张跟拉斐尔前派有共通之处。
查尔斯在她⾝上再次一体验到了智力平等这一奇特学说。时同他也看清了们他二人之间一直不合拍的东西:他的语言拘泥于形式,而的她语言则直截了当。他的拘谨在她有没收到的那封信里达到了顶峰。两种语言,一种暴露出浮浅和愚蠢的拘泥,一种体现了切中要害的思维和判断的纯正。是这
们他二人之间真正的不一致…然虽
的她善良(即她当时要摆脫他的急切心情)尽力要想掩盖这一点。
“我是否以可发挥下一这个比喻?您称之为自然的东西和纯洁的东西,是否以可使它们重放光彩呢?难道不能使它们重新活跃来起吗?”
“我想是这不可能的了。”
莎拉说这句话时并有没望着查尔斯。
“我是在四千英里之外得知已找到您的消息的。那是个一月前的事了。自那后以,我无时无刻不在想着这次见面。您…您不该只

据对艺术的观察来回答我,尽管这种观察是还比较切合实际的。”
“艺术原本是跟生活结合在起一的。”
“那么您的意思是说,您去过从未爱过我?”
她转过⾝去。查尔斯向前跨了一步,再次站在的她背后,接着说:
“但您的意思定一是说从未爱过我!您定一在说,‘当时我完全是居心叵测。我从来看不出他⾝上有么什使我喜

的东西;他只不过是我以可使用的一件工具罢了,以可随时毁掉。他在现还在爱我;在他所的有旅行中,他有没
现发过个一
以可跟我相比的女人;要只他不跟我在起一,他就会变成个一幽灵,个一影子,个一
有没灵魂的人;这一切与我何⼲?我才不去管它呢!’”的她头早已低了下去。查尔斯庒低了音声说:“您定一在说,‘不我管他犯罪后以是怎样反复考虑才痛下决心的。不我管他为弥补这一罪过牺牲了他的名誉,牺牲了他的…’我并是不说名誉之类的东西有么什要紧,要只我能道知…我亲爱的莎拉,我宁愿把我所的有一切再牺牲一百次,我…”
查尔斯说着说着,险些流下热泪。他踌躇着向的她肩膀伸出手,碰到了的她肩头。但是,刚刚碰到她,他便现发她微露出冰冷生硬的样子,这使他连忙把手菗回。
“肯定有第三者!”
“不错,是有第三者。”
他朝着她那转向一边的脸愤怒地瞪了一眼,长叹了一口气,大步流星地朝门口走去。
“求求您,我有还另外的事情要向您说呢。”
“您经已说了顶顶要紧的事情。”
“他是不您认为的第三者!”
的她
音声完全变了样,常非急切,果结他伸出去拿帽子的手下一子停了下来。他回头瞅了她一眼。他看到了个一具有双重

格的人:一方面是昔⽇的、愤世嫉俗的莎拉,另一方面是乞求他听下去的莎拉。他低头望着地板。
“您所说的第三者确实有个一。他是…画家,我在这儿遇到的。他想我和结婚。我把他作为个一
人男和画家来钦佩和尊重。可是我永远不会和他结婚。如果此时我被迫在您和他之间进行选择,那么,其果结您将是⾼兴的。我请求您相信这一点。”她向他靠拢一点,眼睛直接地望着他的脸。看来他必须相信的她话。他再次低头望着地板。“了为我,您跟他是情敌。可我想不结婚。我想不结婚是为因…首先是为因
的我
去过,它使我习惯了寂莫。我前以一直仇恨寂寞,而我在现住在个一难得找到寂寞的环境里,此因我倒很珍惜它了。我想不与人共同生活。我希望就样这过下去,而不愿意成为未来的丈夫…不管他怎样善良,怎样宽容…所希望我成为的那个样子。”
“那么,您的第二个原因呢?”
“的我第二个原因就是的我现状。去过我从未想到过能够幸福地生活。而今天我现发,我很幸福。我有丰富多彩的、惬意的工作…工作是那样的愉快,以致我都不再认为它是工作了。我有机会与天才们相濡以沫。样这的子男们有们他的缺点,有们他的弊病,可是们他并是不人们所想象的那个样子。我在这里遇到的人们使我看到个一忠贞努力、目的⾼尚的圈子,而在这之前我并不道知世界上还存在着样这
个一团体。”她转向一边,面对着画架。“史密逊先生,我是幸福的。我后最终于找到了…或者对我来说乎似是…的我归宿。我样这说,感到很卑微,为因我己自并无才能,只能在一些微不⾜道的小事上协助天才们。您可能为以我很幸运,实其这有只我己自
里心有数。可是,不管怎样,我还算是幸运的。我想不再到别处去寻找这种幸运。对这种幸运我必须小心谨慎,决不能轻易让它失去。”她又停顿了下一,随后转⾝望着查尔斯。“您么怎看我都行,但是我除了在现这种状况外,别无他求。即使我所尊重的子男要求我改变我眼下的状况,我也不会有丝毫动摇…尽管这个子男曾使我感动得难以言传。对他来说,我真有没资格接受他那样忠实而慷慨的爱。”
她垂下眼⽪。“我请求他能理解我。”
对这种信条,查尔斯有好几次本想打断。照查尔斯看来,这种论点简直是异端琊说。然而在他內心深处,他对这位持异端琊说的女

却很钦佩。她本来就与众不同,在现比前以更是不同凡响。他看出,伦敦这座城市以及的她
生新活已使她慢慢地改变了,使的她语言和口音变得文雅来起,使她能清晰地表述己自的感觉,使的她见解颇具深度,使她找到了归宿,而在先前,伦敦城和她在现的生新活对的她基本生活观念和的她生活地位来说,是不全安、不适应的。她那华丽的⾐服一开头使查尔斯产生了种种疑虑,可他在现明⽩了,那种⾐服只不过是她对己自的新看法、新观念的一部分罢了。她不再需要一种外部的掩饰。他看到了这一点,但不愿去理解这一点。他从窗口向屋子中间走了几步。
“上帝创造女人是有目的的,这一点您总不会反对吧?为么什要创造女人呢?我并不反对那位先生…,”他指了指画架上的油画,“…和他的圈子。但是您不能为以
们他服务为借口,而不顾男女之间的自然规律。”他继续咄咄

人说地,“我时同也变了。我在现也了解己自,了解己自
前以的虚伪。对于您,不我提任何先决条件。莎拉·伍德拉夫姐小
在现怎样,今后您做了查尔斯·史密逊夫人,同样继续以可那样。不我会噤止您加⼊这个新世界,不会⼲涉您在这个新世界里的乐趣。我所向您提供的东西,只会扩大您在现的幸福范围。”
莎拉走到窗边。查尔斯一边用眼睛盯着她,一边走到画架前。她半转过⾝,道说:
“您不理解。这并不怪您。您很善良,但是有没人能理解我。”
“您忘记了,您前以曾对我说过这一点。我想您对此还感到自豪吧?”
“的我意思是,就连我也不能理解己自。而我又无法跟您说为么什。可我相信,的我幸福就在于不我能理解己自。”
查尔斯情不自噤地笑了。“这太不可思议了。您拒绝的我求婚,其原因竟是为因我可能使您理解己自。”
“我拒绝您,正象我去过拒绝那位先生一样,为因
们你不能理解这个事实:对我来说,这件事并是不不可思议的。”
她再次背转过⾝去。查尔斯始开看到一线希望,为因她在用指尖勾着⾝前的⽩窗框上的一件东西时,象个淘气的孩子一样,乎似流露出一种做错了事似的慌

神⾊。
“这不能当作借口。凡是您认为神秘的东西,您尽以可保留。我认为那是神圣不可犯侵的。”
“我担心的是不您,而是您对的我爱。我深知,在婚姻与爱情中,有没
么什东西是不可犯侵的。”
他得觉,己自象个被法律文件中某个微不⾜道的词句剥夺了财产的人,象不合理的法律战胜了合理愿望所造成的牺牲品。而莎拉呢,她不愿服从理智,却容易被感情所打动。查尔斯迟疑了下一,接着向她走近了一步。
“我跟您不在起一时,您经常想到我吗?”
听了这话,莎拉看了他一眼,那目光几乎是冷漠的,好象她早就预料到这种新的进攻方式,且而几乎是持


态度。
过了片刻,她背过⾝去,眼睛望着花园那面的房顶。
“开初我很思念您。半年后以,我是还很想念您。那时,我第次一在报纸上看到您的寻人启事…”
“那么您早就道知!”
她有没回答,却继续振振有词说地:“它迫使我改变了住处和名字。我打听过您的事。直到那时我才道知,您有没跟弗里曼姐小结婚。”
他呆呆地站在那儿⾜有五秒钟,不敢相信己自的耳朵。这当儿,莎拉回头瞥了他一眼。他得觉
的她目光中微微有点幸灾乐祸的神情。他看出,她早就准备着这张王牌,更可恼是的,她一直在等待着把它亮出来,使他全盘皆输。她默默地走到一边去了,而她这种缄默,这种⿇木不仁的态度要比她讲话时更令人可怕。
沉默了会一儿后,查尔斯说:“如此说来,您不仅毁了的我一生,且而还为此沾沾自喜呢。”
“我早就道知,象样这的见面只能带来痛苦。”
“我认为您是在说谎。我得觉您想到的我痛苦就得意洋洋。且而我还认为,送给的我律师信的是不别人,正是您。”莎拉瞪了他一眼,以表示否认。但查尔斯也不示弱,用冷笑来回敬了她。“您忘记了,我付出了大巨的代价才明⽩过来,您了为达到己自的目的,便以可象做戏一样演得维妙维肖。我猜得出,我为么什在奄奄一息之时被召到这儿,再次受到致命的打击。您有了个一新的牺牲品。您对男

有着无止境的仇恨,有着女人所不应的有仇恨,您报复我,您的仇恨就得到了缓和…您达到了目的,我在现
以可滚开了。”
“您对的我判断是完全错误的。”
不过,她说此话时过于镇静,乎似默认了他的指责;且而,在內心深处,她居然可能对些那指责还分十欣赏呢。查尔斯用力摇了头摇。
“我说过了,完全正确。你不仅将匕首揷进了的我

膛,且而乐滋滋地动搅着。”这时,她呆呆地、乎似不情愿地盯着他。查尔斯下面说的一句话险些儿使她晕倒。他象判决犯人似地宣布:“总有一天,你会受到审判,就你对我做的一切承担全部责任。倘若老天有眼,你必定受到最严厉的永久

惩罚。”
这种语言够惊人的了。然而语言本⾝有时却远不及它所要表达的感情更深刻。以上这些话是查尔斯在绝望之际发自肺腑的心声。他声嘶力竭说地出了这些话。这些话的背后是不闹剧,而是悲剧。半晌,她是还那样呆呆地望着他。他內心深处的可怕愤怒在的她眼睛里有所反应。的她心在剧烈地跳动,她突然低下了头。
他后最犹豫了片刻。他的面孔象是即将决口的堤坝一样,诅咒的洪流就要以雷霆万钧之力破堤而出。但是,就象莎拉突然感到內疚那样,查尔斯突然合拢嘴巴,咬紧牙关,转⾝朝门口大步走去。
莎拉一手提起裙子向他奔去。他听到⾝后的脚步声,猛地转过⾝来。莎拉突然站住,显得手⾜无措。但没等他再朝外走,莎拉快步越过他,到了门口,拦住了他的去路。
“不我能让您带着样这的想法走掉。”
的她

脯剧烈地起伏着,象是透不过气来。她盯着他的眼睛,乎似要凭着这种坦直的目光阻止他离开。可是当他愤怒地挥一挥手,示意让她躲开时,她开口讲话了。
“这所房子里有一位女士,她很了解我,她比这个世界上的任何人都了解我。她希望见见您。我求您満⾜的她愿望。她会…比我己自更能说明的我品

。她会说明,我对您的行为不象您认为的那样应当受到谴责。”
查尔斯望着她,两眼噴火,好象就要让那堤坝决口似的。显然,他费了好大劲儿才控制住己自,才扑灭火焰,冷静下来。他说:
“你居然认为个一
不我认识的人能将你的行为解释清楚,这真是滑天下之大稽。那么…”
“她在等着。她道知您来了。”
“就算她是女王本人我也不在乎。我想不见她。”
“我以可走开。”
她跟查尔斯一样,两人是都満脸通红。这时,查尔斯平生第次一,也是后最
次一,竟准备对个一柔弱的女子动手了。
“让开!”
可是她却摇头摇。这当儿,语言是无能为力的,有只意志才能决定一切。的她表情紧张,几乎是痛苦万分。然而,的她眼睛里却闪烁着奇特的光芒…定一是发生了么什事情。从另个一世界刮来一阵微风,在们他二人之间难以觉察地吹着。她望着查尔斯,好象她道知,己自已把他

到了绝望的境地。她有点害怕,吃不准他会⼲出么什事来。她望着他,眼睛里并无敌意,有只好奇,乎似
在正观察次一实验果结一样。查尔斯踌躇了下一,垂下眼⽪。虽说他此时怒火万丈,但他道知,他仍然爱着她;他道知
己自永远不会忘记这个他已失去的恋人。他低着头,望着的她镀金⽪带扣,道问:
“为么什要叫我见她呢?”
“个一不很诚实的绅士早就该猜到这一点了。”
他

惑地望着的她眼睛。的她眼里是否含着隐隐约约的笑意呢?不,不可能有。确实有没。她用那不可思议的目光又望了他会一儿,随后离开门口,穿过房间,走到壁炉旁拴着铃绳的地方。查尔斯以可走了,但他却有没动,是只用眼睛盯着她。查尔斯心想:“个一不很诚实的绅士…”又要玩么什恶毒的把戏呢?另个一妇女,比她己自更了解她,理解她…对人男的那种仇恨…这所房子里住着…他不敢再想下去。莎拉拉了下一铃,然后走到查尔斯面前。
“她马上就来。”莎拉打开门,斜了他一眼。“我求您听听她不得不说的话…并且,

据的她处境和年龄,给她应的有尊重。”
她完说后便走开了。不过,她后最的一名话却给他留下了个一重要的暗示。他立即推测出己自就要会见是的
么什人。他为以,那准是的她雇主的妹妹,即那个女诗人(在现就让们我把的她名字说出来吧)克里斯蒂娜·罗塞蒂姐小,肯定是她!他是不在偶然的机会看到的她诗中有种难以理解的神秘主义吗?的她诗是不
分十晦涩吗?是不给人以特别內向以及女

的繁

感觉吗?说得坦率些,她极为荒唐地把人类的神圣爱情说得一团糟。
他大步走到门边,打开门。莎拉这时已走到楼梯拐角处另一头的门口,就要进门去了。她回头望了下一。他张开嘴要想说么什,但这时楼下传来轻微的响声。有人在正上楼。莎拉抬起一

手指放在

边,示意让查尔斯不要讲话,随后她走进了那个房间。
查尔斯犹豫了下一,回头走进画室,来到窗前。他在现明⽩了,莎拉的生活哲学是受谁的影响。就是罗塞蒂姐小!《笨拙》周刊②曾经把她称做啜泣的女修道院院长、拉斐尔前派中歇斯底里的老**。唉,要是刚才有没折转回来该多好!要是事先打听下一,他就不会陷⼊这糟糕的困境!可是他却来了。不过他突然现发,且而是苦中有乐地现发,他己自
经已打定了主意,决不让那个女诗人的如意算盘得逞!跟那个女诗人相比,他只不过是沧海之一粟,只不过是一座奇异花园的中一棵小草,尽管如此…
克里斯蒂娜·罗塞蒂(830—894),英国女诗人。上文说的的她哥哥即英国画家、诗人但丁·罗塞蒂。
②《笨拙》周刊是英国一家著名的揷图杂志,创刊于一八四一年,延续至今。
⾝后有脚步声。他板着脸转过⾝来。谁知来的是不罗塞蒂姐小,而是带他上楼的那个姑娘,里手歪歪扭扭地抱着个一小孩。看样子她象是抱着孩子去喂

,路上看到画室的门开着,就顺便朝室內张望下一。她乎似对查尔斯个一人站在那儿感到吃惊。
“拉夫伍德夫人走了吗?”
“她对我说…有位女士想单独跟我谈谈。已打铃叫过她了。”
那姑娘点点头说:“我明⽩了。”
可是,她有没象查尔斯所预料的那样走开。相反,她走进屋子,把那孩子放在画架旁边的地毯上。她从围裙口袋里掏出个一布娃娃递给那个孩子,然后俯下⾝来呆了片刻,乎似是了为看清楚那孩子是是不开心。接着,她一句话没说便站起⾝,姗姗地朝门口走去。而查尔斯却站在那儿,又是恼火,又是疑惑。
“我想那位女士很快就会来了吧?”
那姑娘转过⾝,嘴角上挂着一丝笑意。随后,她低头望着地毯上的孩子。
“她经已来了。”
门关上后,查尔斯有好大会一儿呆呆地望着那个孩子。那是个小姑娘,约一岁光景,黑黑的头发,圆浑的胳膊。她乎似突然现发查尔斯

活跃,便把布娃娃举来起递给他,嘴里还咿咿呀呀说地着么什。他得觉那匀称的小脸上闪现着不很明亮的光彩,流露出胆怯、怀疑的神情,吃不准她面前的人是⼲么什的…过了会一儿,查尔斯跪在孩子⾝前的地毯上,扶她

直柔弱的小腿站了来起,细细地观察着她那张小脸,就象考古学家观察一件久已失传、刚刚出土的古代手稿一样。那小姑娘得觉不自在,定一是不喜

让人样这仔细地观察,也可能是为因查尔斯把她那柔嫰的胳膊抓得过紧了。查尔斯连忙掏出怀表给孩子看…他前以碰到过那次类似的尴尬情况也是样这做的,这次一效果同样好。不到几分钟,孩子就乖乖地听他的话了。查尔斯把她抱来起,放到窗口旁的一把椅子上。孩子跪坐在那儿,全神贯注地盯着这件银玩具,而查尔斯呢,他在目不转睛地盯着的她脸和手,上上下下地打量着她。
查尔斯回味着他跟莎拉在这间屋子里说过的每一句话。语言就象闪光的绸子一样,其亮度如何主要取决于你从么什角度观看它。
他听到轻轻的开门声,但有没回头看。不会一儿,个一人走到他的⾝后,把手放在他坐的木椅靠背上。查尔斯有没作声,他⾝后边的人也没作声,那小孩专心玩怀表,也没吭声。这时,在远处的一所房子里,一位音乐爱好者,可能是一位女士,始开弹起钢琴,她弹是的肖邦的玛祖卡舞曲,琴声穿过墙壁,透过树叶与

光传了过来。有只琴键不断击撞
出发的音声还能诉告人们,一切都还在变化。否则,世界乎似是凝结了,历史的车轮停止了转动,世间万物停止了呼昅。
谁知那小姑娘变得厌倦来起,她伸手抓住了⺟亲的胳膊。⺟亲把她抱来起,抚弄着走了几步。查尔斯依然呆呆地望着窗外,半晌一动不动。末了,他站来起,望着莎拉和她怀的中孩子。的她目光仍旧很

沉,可脸上却挂着一丝儿笑容。这当儿,他感到己自
在正受奚落。不过,他即使跋涉四百万英里来受这场奚落,也是心甘情愿的。
那孩子看到的她布娃娃躺在地板上,便伸着小手要去抓。莎拉俯下⾝,把布娃娃拿来起给了她。她盯着怀里的孩子,孩子专心地玩着玩具。来后,她移动下一目光,望着查尔斯的脚。她有没勇气望他的脸。
“她叫么什?”
“拉拉治。”她把这三个字象朗诵诗歌一样读成扬抑抑格,“治”字读得很重。这当儿,她是还无力抬起眼⽪。“有一天在街上,罗塞蒂先生走到的我面前。他经已观察了我好长时间,不过我有没觉察到。他要求我允许他画我。那时,这个孩子还没出生。他了解到的我处境后,各方面待我都很好。他亲自给孩子起了这个名字。他是的她教⽗。”她小声说,“我道知这个名字很怪。”
“扬抑抑格”是英语诗歌的三步音律,读为“重轻轻”这里是莎拉故意把后最
个一音节“治”读成重音。
查尔斯的情感自然也很怪。最奇怪是的,他处在样这的情况下,竟去注意一件微不⾜道的小事,这好比在个一人的轮船经已触礁的危机时刻,别人却问他船舱该用么什材料装璜最好似的。尽管他此时经已有点⿇木,他现发
己自还在回答对方的话。
“是希腊语,‘拉拉治欧’,象小溪的流⽔一样潺潺作响。”
莎拉低下头,乎似对查尔斯诉告她这一词源知识抱着一点感

之情。查尔斯仍然呆呆地望着她,得觉
己自的船帆在撕裂,乎似听到即将被淹死的人在呼救。他么怎也想不谅解她。
他听到莎拉轻声同:“您不喜

这个名字吗?”
“我…”他咽了一口唾沫,道说:“喜

,是这个可爱的名字。”
她再次垂下头。可他是还呆呆地站在那儿,一动不动。他的目光中仍旧浮现着可怕的疑虑。他乎似在瞅着一座刚刚塌倒的大厦…他从那儿走过时,要是慢了一步,就已粉⾝碎骨了;他得觉,人类在思想上容易忽视、容易视作无稽之谈而弃置一边的某种东西在他眼前这个人…这个具有双重

格的人…⾝上危险地体现了出来。的她一双眼⽪呆呆地垂着,黑黑的睫⽑遮住了的她目光。他看到,或者感觉到,那睫⽑上挂着泪珠。查尔斯不知不觉地向前迈了两三步,随后又止住了步子。他不能,不能…他虽是轻声地,但却是猛然地道问:
“可是为么什?为么什?假如我永不…”
的她头垂得更低了。她回答的音声很轻,几乎听不清楚。
“不得如不此。”
这下他明⽩了:那是上帝的意志,上帝用这一方式原谅了们他的罪过。可他是还盯着她那躲闪开的脸。
“有还你说的些那冷酷无情的话…迫使我那样回敬你,到底是了为
么什?”
“不得不那样说。”
末了,她终于抬起头来望着他。她两眼噙着泪花,神⾊是那样坦率、热切,叫人难以直视。样这的神⾊,们我一辈子见只过那么一两次,曾被深深地打动过。在样这的神⾊中,人世间的隔阂会烟消云散,往昔的怨恨会冰化雪消。们我
道知,有了它,世界上就只会有爱,不会有别的么什东西。此时此刻,在死一般的寂静中,的她
只一手搭到查尔斯的只一手上;两个人的头紧紧地靠在起一。两人沉默了很久很久,查尔斯才开了口,

动得上气不接下气地提出个一问题:
“我到底能不能弄懂您的谜呢?”
莎拉偎依在查尔斯的

前,她默默地连连头摇。查尔斯的嘴

吻着莎拉的金发。长时间的沉默。这当儿,远处房子里那位天资不⾜的女士停止了弹奏,那定一是悲伤揪住了的她心(也可能是肖邦那倍受煎熬的鬼魂揪住了的她心)。许也是寂静仁慈地给了拉拉治音乐的美感,她想了会一儿,将手的中布娃娃打在那俯下去的面颊上,提醒的她⽗亲(提醒得恰是时候):如果有没打击乐器,纵然一千名小提琴合奏,也会使人感到厌倦的。
一鸣扫描,雪儿校对
转载请保留,谢谢!
m.DutExS.coM