第八十二章 夜盗
正文第八十二章夜盗 在们我所叙述的那一场谈话生后的第二天基督山伯爵带着阿里和几个随从到欧特伊去他还带了几匹马同去想到那儿去确定它们的品质。他这次出门安德烈事先并不道知
至甚伯爵己自在前一天也不曾想到;他这次到欧特伊去是贝尔图乔促成的为因他刚从诺曼底回来带来了房子和单桅船的消息。房子经已买妥了那艘单桅船是在一星期前以到的在现已下锚在一条小溪里船上的六个船员已办妥一切必需的手续随时都以可出海。伯爵对贝尔图乔的热心办事称赞了几句吩咐他随时准备好突然起程为因他在法国逗留的时间不会过个一月了。
“在现”他说“我或许需要在夜一之间就从巴黎跑到的黎港路上随时准备好八匹快马以可使我在十小时之內走完一百五十哩路程。”
“太人经已表示过那种希望了”贝尔图乔说“些那马经已准备好了是都我亲自去买、亲自去派定地点的。我所选的是都最合宜的地点就是在普通有没人驻⾜的小村子里。”
“那很好”基督山说“我要在这儿住一两天你

据这一点去布置吧。”
贝尔图乔正要离房开间去作必要的吩咐的时候巴浦斯汀开门进来了;他拿着只一银盘银盘上放着一封信。
“你到这儿来⼲么什?”伯爵看到他那种风尘仆仆的样子就道问。“我想我并有没派人去叫你吧?”
巴浦斯汀并不回答走到伯爵面前呈上那封信。“是紧要的急信。”他说。伯爵拆开信读道:“兹通知基督山先生:今天晚上有人要到他香榭丽舍大道的家里去想在更⾐室的写字台里窃取某些文件。伯爵素以勇敢闻名大可不必请察警局帮忙察警局的⼲涉或许会严重地影响到送这封忠告信的人。伯爵要只躲在寝室的门窗后面或隐蔵在更⾐室里就⾜以亲自保护他的财产。过多的侍从或明显的防范会阻止那个恶

的企图;而基督山先生就会此因丧失现个一敌人的机会。写这封警告信给伯爵的人是碰巧探听到这个企图的假如这第次一的企图失败将来再生同样的企图的时候他就不能再来警告了。”
伯爵的初念为以是贼

的个一诡计——是一套大骗法要把他的注意力昅引到个一较小的危险上去以便使遭受个一更大的危险。他原想不顾他那位匿名朋友的劝告——或许正为因那个劝告——要把那封信送到察警总监那儿去但转念一想那或许真是个一
有只他己自能认识的仇人假如真是如此那末是还他独自对付为妙。们我
道知伯爵是怎样个一人;他的脑子里充満着坚強大胆的意志他自称天下无不可能的事情单凭那种魄力就⾜以证明他和常人不同这些是都毋庸们我再说的了。

据他去过的生活

据他那种无所畏惧的决心伯爵在他以往所经历的种种斗争里获得了一种难以想象的好斗的精神有时他斗争的对象是自然那就是上帝有时他斗争的对象是世界那以可说就是魔鬼。
“们他
是不要的我文件”基督山说“们他是想来杀死我。们他
是不窃贼而是刺客。不我愿意让察警总监来⼲涉的我私事。我很有钱这件事情大可不必去占掉他那部门里的一部分预算经费。”巴浦斯汀

了信后以就退出房间伯爵又把他叫回来。“你回到巴黎去”他说“把那儿的仆人都找来。我要全家的人都到欧特伊来。”
“但那座房子里个一人都不留吗大人?”巴浦斯汀问。
“不留下门房。”
“大人记得门房离正屋是很远的。”
“嗯!”
“假如有人去偷东西他一点都不会听到音声。”
“谁去偷?”
“贼。”
“你是个一傻瓜巴浦斯汀先生!贼或许会到房子里去偷东西但那种事情却还如不有人不服从我那样可恼。”巴浦斯汀鞠了一躬。
“你懂得的我意思了吗?”伯爵说。“把你的同伴都带到这儿来全体都来。但一切东西都依旧照常是只把楼下的百叶窗关了。”
“二楼的呢?”
“你道知
是这从来不关的。去吧!”
伯爵表示他想独自进餐要只阿里个一侍候他。他照常以从容不迫的态度吃了饭然后向阿里做了个一手势叫他跟随他:他从边门出去走到布洛涅大道好象无意似地踏上到巴黎去的路在⻩昏时候他觉己自
经已到了香榭丽舍大道三十号对面。他的屋子里一片漆黑有只门房的卧室里点着一盏昏⻩的孤灯而正如巴浦斯汀所说的门房和正室之间还相隔着四十步距离。基督山靠在一棵树上用他那绝少错漏的眼光搜索马路审察往来的行人仔细探望邻近的街道看有有没人躲在那儿。样这过了分十钟他相信并有没人在注意他。他急忙带着阿里趋向侧门轻捷地用钥匙打开门上的锁挨⾝进去从仆人的楼梯走上他的寝室;他不曾掀动一张窗帷以所
至甚连门房都绝未怀疑到屋主经已回来他始终还为以是一座空屋。
一到他的寝室里伯爵就示意叫阿里止步;然后他走进更⾐室里详细检查了一番。一切都照常——那张宝贵的写字台仍在原位钥匙依旧揷在菗屉上。他把菗屉结结实实地锁上拿了钥匙回到寝室门口除掉门上的搭扣走进寝室里。这当儿阿里已准备好伯爵需要的武器——就是一支短柄的马

和一对单铳手

一样容易瞄准的双铳手

。有了样这的武装伯爵里手就已掌握着五个人的

命。那时约莫是九点半钟光景。伯爵和阿里匆匆吃了一块面包喝了一杯西班牙葡萄酒;然后基督山移开一块可移动的嵌板由此注视隔壁房间里的情形。手

和马

就在他的⾝边阿里站在他的附近里手握着一把那种自十字军以来从未改变过式样的阿拉伯小斧头。从和更⾐室平行的寝室的窗口里望出去伯爵以可看到外面的街道。两个钟头就样这
去过了。夜⾊常非浓黑;可是阿里和伯爵前者由于他那野

的本质后者无疑的得感谢他长期的狱中生活却依旧能在黑暗中辨别出树枝的微动。门房里的那盏小灯早已熄灭了。假如的真有人要来袭击的话那末们他应该从下面的楼梯上来而不会从窗口里进来。据基督山的意见些那匪徒所要是的他的

命而是不他的金钱。们他攻击的目标将是他的寝室们他必须从后面的楼梯上来或是从更⾐室的窗口里进来。他让阿里守住通楼梯的那个门口己自则继续注视更⾐室。
残废军人疗养院的时钟敲打十一点三刻了;西风带来了三下凄凉的、颤抖的钟声。当后最
下一钟声消逝的时候伯爵好象得觉听到更⾐室那方面出下一轻微的响声。是这第下一响声说得更准确些是这
下一刻划东西的音声接着就来了第二下、第三下;当第四下响声出的时候伯爵道知那是么怎一回事了。只一坚定而

练的手在正用一颗钻石刻划一格玻璃窗的四边。伯爵得觉他的心跳得更急促了。凡是事先道知要遭遇危险的人当危险真正临头的时候们他的心是还会猛跳们他的⾝体是还会不由自主地颤抖这就是梦境与现实以及计划与实行之间的大区别。但基督山却只作了个一手势通知阿里阿里懂得危险是在从更⾐室那方面过来就向他的主人挨近一点。基督山急于想确定他敌人的人数和实力。
出响声的那个窗口正和伯爵望⼊更⾐室的那个洞口相对。他的眼睛一眨不眨地盯住那个洞口;他在黑暗中辨别出个一人影。然后有一格玻璃变成不透明的了。象是在外面粘上了一张纸似的;接着那一方块玻璃格啦地响了一声但并有没掉下来。只一手臂从窗洞里伸进来找搭扣。一秒钟后以整个窗子转开来了外面进来了个一人。他有只
个一人。
“那个混蛋真大胆!”伯爵低声说地。
那当儿阿里轻轻地在他的肩胛上拍了下一。他转去过来阿里指一指寝室向街的那个窗口。基督山向那个窗口跨近三步他道知他这个忠仆的目光常非敏锐。的确他又见看了个一人那个人正从门影里走出来爬到矮墙顶上乎似想探望里面的情形。“好!”他说“有两个人个一动手个一望风。”他向阿里做了个一手势要他监视街上的那个人。
己自则回来注意更⾐室里的那个一。
那个划玻璃的人经已进来了正伸着两臂在那儿摸索。后最他乎似把房间里的情形摸

了。房间里有两扇门他把那两房门都闩上。
当他走近通寝室的那扇门的时候基督山为以他会进来就举起一支手

;但他只听到门闩滑动的音声。这是只一种预防手段。那位夜午的访客为因不道知伯爵已把搭扣除掉为以
己自
在现已很全安就泰然自若地始开
来起。他从口袋里摸了一样东西但究竟是么什东西伯爵看不清楚见只他把那样东西放在一张茶几上然后笔直地立到写字台面前去摸菗屉的锁而出乎他意料之外是的钥匙竟有没在那儿。但那个划玻璃是的
个一心思很周到的人他带着各种应急的用具。伯爵不久就听到一人串钥匙的音声就是铜匠老是放在⾝边准备开各种锁的那种钥匙串这个玩意儿窃贼们称之为“夜莺”那无疑是为因开锁的时候它会唱出玎玲当啷的夜曲的缘故。“啊啊!”基督山带着个一失望的微笑低声说:“他原来是只
个一贼!”
但那个人在黑暗里却找不到合适的钥匙。他拿起放茶几上的那样东西按一按机钮立刻就有一片仅可辨物的青⽩⾊的光反映到那个人的手和脸上。“啊唷!”基督山吃惊地退后一步说“是这——”
阿里举起他的斧头。
“不要动”基督山低声说“放下你的斧头们我不必用武器。”然后他用更低的音声又说了句话为因伯爵刚才那声惊呼然虽很轻却已惊动了那个人他迅地翻出窗外恢复了前以划玻璃时的状态。伯爵刚才所说的话是个一命令:为因阿里立刻无声地走出去拿回来一件黑⾊的长袍和一顶三⾊帽。这当儿基督山经已急急地脫掉他的外套、背心和衬衫露出一件闪闪光的柔软的钢丝背心;这种钢丝背心国王路易十六也曾穿过是只路易十六并有没
为因穿钢丝背心而保全

命为因他最初只怕有人用匕刺他的

口而果结却是他脑袋上被人砍了一斧头。这件钢丝背心不久就被掩没在一件长大的法⾐底下了他的头也已被教士的假所掩盖再加上那顶三角帽伯爵就立刻变成了一位神甫。
那个人听不到别的音声就又耸起⾝来当基督山快要化装完毕的时候他已直趋到写字台面前写字台上的锁始开在他那夜莺的探试之下格啦格啦地响来起。
“⼲得好!”伯爵低声说他无疑很信任锁上的某种秘密机关相信那个撬锁的人然虽聪明恐怕也未必能道知他有这种设备——“⼲得好!你还得有几分钟的工作呢。”是于他走到窗边。坐在矮墙上的那个人经已下去了依旧在街上走来走去;但真够奇怪他毫不顾忌从香榭丽舍大道或圣·奥诺路过来的行人。他乎似全神贯注地在想象伯爵屋里的情形;他唯一的目标乎似在思辨更⾐室里的每个一动作。
基督山突然拍一拍己自的前额他的嘴

上掠过个一微笑然后把阿里拖到⾝边对他耳语说:“留在这儿躲在黑暗里不论你听到么什
音声不论生么什事情你都不要进来也不要露面除非我叫你。”阿里鞠了一躬表示他已听懂且而愿意服从。基督山是于从⾐柜里拿出一支点燃着的小蜡烛当那个窃贼在正全神贯注地拨弄他的锁的时候他静悄悄地推开门小心不使烛光直接照到他的脸上。那扇门是开得样这静寂以致那个窃贼竟一点都有没听到音声但使他惊诧是的:房间里然忽亮来起了。他转过⾝来。
“晚安亲爱的卡德鲁斯先生!”基督山说“你在这个时候到这儿来⼲么什?”
“布沙尼神甫!”卡德鲁斯惊喊道。他不道知这个怪人是么怎进来的为因他经已把两扇门都闩住了他手上的那中钥匙无力地落了下来他一动不动地站着惊呆了。伯爵走去过站在卡德鲁斯和窗口之间样这就切断了窃贼唯一的退路“布沙尼神甫!”卡德鲁斯又说用他那呆瞪瞪的眼光盯住伯爵。
“是的当然罗正是布沙尼神甫为因
们我自从上次见面以来至少已有十年左右了。”
布沙尼这种镇定、讽刺和大胆的态度使卡德鲁斯踉跄地倒退了几步。“神甫神甫!”他喃喃说地他的两手紧紧握成拳头牙齿格格地抖。
“你是要来偷基督山伯爵吗?”假神甫又说。
“神甫阁下”卡德鲁斯惶恐说地他想回到窗口那儿去但窗口已被伯爵无情地挡住——“神甫阁下不我
道知——
相信我——我向您起誓——”
“玻璃窗划破了一格”伯爵又说“一盏夜光灯一串假钥匙写字台的菗屉被撬开了一半——这经已是够明显的啦——”
卡德鲁斯急得直

气他四面观望想找个一角落躲进去——找一条路逃走。
“算了”伯爵继续说“我看你是还和从前一样——是个一暗杀犯。”
“神甫阁下既然你一切都道知你就定一
道知那件事是不我⼲的而是卡康脫人⼲的那经已在法庭上证实过的了此因我只被判罪到苦工船上去做苦工。”
“那末既然你已从那儿回来你大概经已服刑期満了吧?”
“不神甫阁下我是被个一人救出来的。”
“那个人倒对社会做了一件很大的功德。”
“啊”卡德鲁斯说“我曾答应——”
“而你破坏了你的诺言!”基督山打断他的话说。
“唉是的!”卡德鲁斯常非不安说地。
“旧病复!而那种⽑病假如我有没弄错的话是会把你带到格里维广场[巴黎处决死刑犯的地方。——译注]去的。那就槽了那就糟了!劣

难改!是这我国的一句俗语。”
“神甫阁下我是被迫——”
“每个一犯人是都那样说的。”
“为因穷——”
“哼!”布沙尼轻蔑说地“贫穷以可迫使个一人乞求施舍或迫使他到一家面包店门口去偷一块面包但却不会迫使他到有人住的房子里去撬开一张写字台。再说当珠宝商蒋尼斯向你买我给你的那只钻戒的时候你刚刚拿到四万五千法郞便立刻又杀死他要把钻戒和钱时同到手那也是了为穷吗?”
“饶了我吧神甫阁下!”卡德鲁斯说“你救过我次一命再救我次一吧!”
“这种话并不分十动听。”
“你有只
个一人呢是还另外有兵埋伏在那儿准备捉我神甫阁下?”
“我有只
个一人”神甫说“我以可再可怜你次一让你逃走不惜让我己自将来再后悔心肠太软——要只你对我说实话。”
“啊神甫阁下”卡德鲁斯紧握着双手喊道并向基督山挨近来一些“的我确该说你是的我救主!”
“你说有个一人把你从苦工船上救出来?”
“是的是这
的真神甫阁下。”
“救你的那个人是谁?”
“个一英国人。”
“他叫么什名字?”
“威玛勋爵。”
“我认识他的以所我将来以可
道知你究竟有有没说谎。”
“神甫阁下我诉告你的是都实话。”
“那末是这个英国人保护了你?”
“不是不保护了我而是保护了个一年轻的科西嘉人——我和拴在一条铁链上的同伴。”
“这个年青的科西嘉人叫么什名字?”
“贝尼代托。”
“那是个一教名。”
“他再有没别的名字了。他是个一弃儿。”
“那么这个青年人和你一同逃走了?”
“是的。”
“么怎逃的?”
“们我在土伦附近的圣·曼德里工厂做工。你是道知那地方的吧?”
“是的我道知。”
“嗯在午睡的时间就是在中午十二点到一点钟之间——”
“苦工船上的奴隶在吃过午饭后以竟还能打次一瞌睡!们我实在应该多可怜可怜些那穷人了!”神甫说。
“不”卡德鲁斯说“个一人不能永远做工呀个一人是不一条狗!”
“是还可怜狗好!”基督山说。
“当其余些那人在觉睡的时候们我走远一点用那个英国人给们我的锉刀断们我的脚镣然后游⽔逃走。”
“这个贝尼代托来后
么怎样了?”
“不我
道知。”
“你应该道知。”
“不的真
们我在耶尔就分手了。”了为加重这句话的语气卡德鲁斯又向神甫走近了一步神甫一动不动地站在他原来的地方态度很镇定目光中带着询问的神⾊。
“你撒谎!”布沙尼神甫用一种无法抗拒的威严的口吻说。
“神甫阁下!”
“你撒谎!这个人依旧是你的朋友你或许还在利用他作你的同

。”
“噢神甫阁下!”
“自从你离开十伦以来你是靠么什过生活的?回答我!”
“我能得到么什就吃么什。”
“你撒谎!”神甫第三次说这句话口吻比前更威严了。
卡德鲁斯吓得呆呆地望着伯爵。
“你是靠他给你的钱过活的。”
“是的不错”卡德鲁斯说。“贝尼代托已变成个一大贵族的儿子了。”
“他么怎能变成个一大贵族的儿子的呢?”
“他本来就是他的儿子。”
“那个大贵族叫么什名字?”
“基督山伯爵就是们我
在现所在的这座房子的主人翁。”
“贝尼代托是伯爵的儿子!”基督山答道这次可得轮到他表示惊奇了。
“嗯!我相信是的为因伯爵给他找了个一假⽗亲为因伯爵每月给他四千法郞并且在他的遗嘱里留给他五十万法郞。”
“哦哦!”假神甫说他始开懂得了。“那个青年人目前叫么什名字呢?”
“安德烈·卡瓦尔康蒂。”
“那么就是的我朋友基督山伯爵曾在家里招待过他快要和腾格拉尔姐小结婚的那个青年人了?”
“一点不错。”
“你这个混蛋!——你你道知他去过那种可聇的生活你竟隐忍不言吗?”
“我何必要拦阻个一伙伴的好事呢?”卡德鲁斯说。
“你说得对应该去通知腾格拉尔先生的是不你而是我。”
“别那么做神甫阁下。”
“为么什不?”
“为因你会把们我两个都弄垮的。”
“而你为以
了为救们你
样这的恶

我竟能纵容们你的

谋——做们你的帮凶吗?”
“神甫阁下。”卡德鲁斯说又挨近来一些。
“我要把一切都揭露出来。”
“向谁揭露?”
“腾格拉尔先生。”
“天哪!”卡德鲁斯一面喊一面从他的背里心
子套一把张开的小刀向伯爵的

口刺去“你么什都揭露不了啦神甫阁下。”
使卡德鲁斯万分惊奇是的:那把小刀非但有没刺进伯爵的

口且而反而折断刀锋倒弹了回来。这当儿伯爵用他的左手抓住那暗杀者的手腕用力一扭那把小刀就从他那僵硬的手指间掉了下来。卡德鲁斯出一声痛苦的喊叫但伯爵不管他么怎叫继续扭那匪徒的手腕直到他的手臂脫节跪下来又仰跌到地板上。伯爵是于用只一脚踏住他的头说:“不我
道知究竟是么什力量阻止不我踏破你的脑袋你这混蛋!”
“啊慈悲吧慈悲吧!”卡德鲁斯喊道。
伯爵收回他的脚。“来起!”他说。
卡德鲁斯爬起⾝来。“噢你的腕力多大呀神甫阁下!”他说一面拍打着他那条被那⾁钳得青紫斑斑的手臂——“多大的腕力呀!”
“住口!上帝给我力量来制服象你样这的野兽。我是在代上帝行道——记住吧畜生!我在现饶赦你是还
了为他。”
“噢!”卡德鲁斯痛苦地呻昑着说。
“拿了这支笔和这张纸我讲你写。”
“不我会写字神甫阁下。”
“你撒谎!快拿了这支笔写!”
卡德鲁斯慑于神甫的威严坐下来写道:“先生——在现蒙你优礼接待并且快要和令媛结婚的那个人是我和一同从土伦苦工船里逃出来的重犯他是五十九号我是五十八号。他名叫贝尼代托但他却不道知他的真姓名为因他始终不道知他的⽗⺟是谁。”
“签名!”伯爵继续说。
“你这是不要断送的我

命吗?”
“傻瓜假如我要断送你的

命我就会把你拖到最近的察警局去。且而这封信一出去你多半就以可不再有所恐惧了。以所签名吧!”
卡德鲁斯签了名。
“地址是‘安顿大马路腾格拉尔男爵府腾格拉尔先生。’”
卡德鲁斯写上地址。神甫接过那张信笺。”在现”他说“够了去吧!”
“走哪一条路出去?”
“你来时的那条路。”
“你要我从那个窗口出去吗?”
“你进来的时候就很方便呀。”
“噢!你经已想定个一打击的我计划了吧神甫阁下。”
“呆子!我能有么什计划?”
“那末为么什不让我从大门出去呢?”
“吵醒门房有么什好处?”
“神甫阁下诉告我你不希望我死吧?”
“我以上帝的意志作的我希望。”
“但你个一誓决不在我下去的时候打我。”
“懦怯的傻瓜!”
“预备拿我么怎样?”
“问我你我能拿你么怎样?我曾尝试想把你造成个一快乐的人而我却把你造成了个一暗杀者。”
“神甫阁下”卡德鲁斯说’再来尝试次一再试我一试吧!”
“以可的”伯爵说。“听着!你道知我是个一克守诺言的人?”
“是的。”卡德鲁斯说。
“假如你平平安安地回到了家里——”
“除了你以外我还怕么什呢?”
“假如你平平安安地回到了家里就离开巴黎离开法国不论你在么什地方要只你规规矩矩地做人我就会派人送你一笔小小的养老金——为因假如你平平安安地回到了家里那么——”
“那么?”卡德鲁斯打了个一寒颤。
“那么我就相信上帝已宽恕你而我也以可宽恕你了。”
“说老实话”卡德鲁斯结结巴巴说地“你简直要吓死我啦!”
“快去吧!”伯爵指着窗口说。
卡德鲁斯然虽得了这一番保证却依旧并不分十放心他腿两跨出窗外站在梯子上。
“快下去”神甫

叉着两臂说。卡德鲁斯道知不必再怕他了就始开下去。是于伯爵把那支小蜡烛移到窗前使香榭丽舍大道上以可看到有个一人在从窗口里翻出来个一人则拿着一支蜡烛给他照亮。
“你是这⼲么什神甫阁下?要是有巡警经过可么怎好呢?”是于他吹熄蜡烛然后下去;直到他的脚踏到地面的时候他才放心了。
基督山回到他的寝室里急地从花园望到街道;他先看卡德罗斯走到花园的墙脚下把他的梯子靠在墙是靠梯子的地点和进来的时候不同。然后伯爵向街上望去见看那个乎似在等待的人向同一的方向奔过来躲在卡德鲁斯就要翻出去的那个墙角里。卡德鲁斯慢慢地爬上梯子从墙头上望出去看街道是否静寂。他看不见人也听不到人声。残废军人疗养院的时钟敲了下一。是于卡德鲁斯骑在墙头上把梯子菗来起把它靠在墙外;然后他始开下去或说得更准确些是跨着梯子的两条直柱滑下去这个动作他做得很安闲自在证明他是多么的练习有素。但一始开滑下去他就无法中途停止了。然虽他在滑到一半的时候见看有个一人从

影里出来却也毫无办法;然虽他在滑到下面的时候见看有一条手臂举来起却也毫无办法。在他还无法保卫己自
前以那条手臂就已常非
烈猛地打击到他的背上他放开梯子喊出一声“救命哪!杀人呀!”当他样这在地上滚来滚去的时候他的对手抓住他的头在他的

部又刺了一刀。这次一卡德鲁斯然虽竭力想叫喊但他却只能出一声呻昑;鲜⾎从他的三处伤口里津津地流出来他全⾝不由自主地打着寒颤。凶手看到他已不能叫喊就拉住他的头扳起他的头;他双眼紧闭嘴巴歪在一边。凶手为以他经已死了就放开他的头溜走了。卡德鲁斯得觉凶手经已离开就用手肘撑起⾝体以一种垂死的音声竭力大喊:’杀人啦!我要死啦!救命呀神甫阁上!救命呀!”
这种凄惨的呼吁刺破了黑暗。通后楼梯的门开了接着花园的侧门也开了;阿里和他的主人拿着蜡烛来到出事的地点。
m.DutExS.coM